[Thơ Giáng Sinh] Chuyến thăm của Thánh Nicholas



Tác giả: Clement Clarke Moore
Đủng Đỉnh Đọc biên dịch từ bản gốc tiếng Anh

Đêm trước Giáng sinh, khắp nẻo nhà
Tất cả lặng thinh, chuột cũng im;
Hàng tất nằm ngoan bên lò sưởi
Ngóng chờ thánh Nicholas ghé thăm.

Lũ trẻ rúc êm vào chăn nệm;
Trong đầu toàn kẹo ngọt múa may;
Mẹ chúng tháo khăn, ta đây cởi mũ,
Đầu óc lắng dần cho giấc ngủ đêm đông.
Bỗng ngoài sân có tiếng gì khua khoắng Ta bật khỏi giường chạy vội ra xem Như tia chớp, cửa sổ ta vụt đến Mở tung hai cánh, kéo vút rèm.

Kìa ánh trăng phủ trên ngực tuyết mới
Trải đẫm vạn vật thứ ánh sáng ban ngày
Đôi mắt ta, trong ngỡ ngàng hiển hiện
Cỗ xe xinh cùng tuần lộc tám con
Vị tài xế già hân hoan lanh lẹ
Thánh Nick đây rồi, ta dám chắc.

Đàn tuần lộc lao nhanh như tên bắn,
Ông huýt sáo, gọi cả đám bằng tên:
"Ê Dasher! Dancer! Prancer và Vixen!
Tiến lên Comet! Cupid! Donner và Blitzen!
Lên tuốt hiên nhà! Lên ngọn bức tường!
Mau lao đi thôi! Lao đi! Lao đi mau!"

Như lá khô cuộn bay trong lốc xoáy,
Gặp vật cản đường, chúng vút lên không;
Đàn tuần lộc phóng thẳng tới mái nhà;
Chở nặng đồ chơi cùng Thánh Nicholas.
Trong chốc lát, văng vẳng trên mái ấy,
Tiếng móng giậm vang, rộn ràng khắp cả.
Ta rụt đầu, xoay người vào nhà lại
Thấy Thánh Nicholas đáp xuống từ ống khói.
Từ chân lên đầu, ông mặc đồ lông
Chỉ độc muội than lấm lem áo sống;
Quàng trên vai bọc đồ chơi nặng trịch.

Như người bán rong vừa khui được kiện hàng
Mắt ông lấp láy! Lúm đồng tiền tủm tỉm!
Hai má hây hây! Mũi anh đào đỏ chót!
Miệng nhoẻn cười cong cong tựa cánh cung,
Bộ râu cằm trắng phau phau như tuyết;
Cái tẩu thuốc giữa hàm răng ngậm chặt,
Nhả khói quanh đầu nguyệt quế một vòng xinh;
Khuôn mặt phúng phính, cái bụng tròn vo
Khi ông cười rung rinh như chén thạch.

Mập mạp to tròn, ôi lão tiên vui vẻ,
Tôi chẳng nhịn nữa, đành bật cười khanh khách;
Ông nháy mắt tinh nghịch, đầu nghiêng nghiêng trìu mến,
Cho tôi biết chẳng có gì phải sợ.




Không nhiều lời, ông bắt tay vào việc
Lấp đầy hàng tất; rồi thoắt cái xoay người,
Đưa tay quệt mũi, gật đầu nhẹ
Ông trở ngược người lên ống khói
Hăm hở về xe huýt sáo vang
Lệnh cả đám tựa cỏ may phi vút.

Nhưng ta nghe giọng ông đương vọng lại
Trước lúc hình ông tan tầm mắt hoàn toàn:
"Giáng sinh an lành đến mọi người,
Và chúc tất cả một đêm ngon giấc!" 


Mời bạn đọc bản gốc tiếng Anh tại đây.

Post a Comment

0 Comments