![]() |
| Ảnh từ cuốn sách tranh Dawn (Bình minh) của Marc Martin |
"Cậu thân mến, xin cậu cứ nhẫn nại với những điều chưa được giải đáp trong trái tim mình; và bản thân những câu hỏi, hãy gắng yêu lấy chúng như yêu những căn phòng kín cửa, như yêu những cuốn sách viết bằng ngôn ngữ xa lạ.
Đừng gắng gỏi truy tìm lời giải vào lúc này. Chúng chưa thể được trao cho cậu vì cậu chưa thể sống chúng. Bởi điều gì cũng cần cậu sống.
Cứ sống với những câu hỏi. Rồi có lẽ, chầm chậm, một ngày nào đó trong tương lai, cậu đã bước vào những câu trả lời lúc nào chẳng hay. Có thể trong cậu đã ươm sẵn khả năng tưởng tượng và định hình một lối sống thiêng liêng của riêng mình. Hãy chuẩn bị bản thân để đón nhận. Tin tưởng vào điều sẽ đến."
----
"I ask you, dear sir, to have patience with all that is unresolved in your heart and to try to love the questions themselves, like closed rooms, like books written in a foreign language.
Don’t try to find the answers now. They cannot be given anyway, because you would not be able to live them. For everything is to be lived.
Live the questions now. Perhaps you then may gradually, without noticing, one day in the future, live into the answers. Perhaps you bear within yourself the capacity to imagine and shape a sacred way of life. Prepare yourself for that. Trust what comes to you."
----
Đủng Đỉnh Đọc dịch từ đoạn trích trong cuốn "Letters to a Young Poet" (Thư gửi người thi sĩ trẻ tuổi) của Rainer Maria Rilke.

0 Comments