Bài thơ “Bhumisparsha” (Địa xúc)


Bhumisparsha
Sáng tác: Sư ông Thích Nhất Hạnh

***
Cái chết đến
với lưỡi hái lẫm liệt của mình, và nói:
“Ngươi nên sợ ta.”
Ta ngẩng lên hỏi:
“Tại sao lại phải sợ ngươi?”
“Vì ta sẽ làm ngươi chết.
Ta sẽ làm ngươi biến mất.”
“Bằng cách nào ngươi làm ta biến mất được?”
Cái chết im lặng.
Hắn vung lưỡi hái khủng khiếp.
Ta nói:
“Ta đến rồi đi.
Rồi ta lại đến, lại đi.
Ta luôn quay trở lại.
Ngươi chẳng thể làm ta hiện hữu
hay không hiện hữu.”
“Ngươi làm sao biết ngươi sẽ trở lại?” – Cái chết hỏi.
“Ta biết,
vì ta đã làm điều đó
vô số lần.” – Ta đáp.
“Làm sao ta biết ngươi nói thật?
Ai có thể làm chứng?” – Cái chết cau mày.
Ta chạm vào Đất Mẹ và nói:
“Đất là chứng nhân. Đất là mẹ ta.”
Bất chợt, Cái chết nghe thấy âm nhạc.
Bất chợt, Cái chết nghe chim hót bốn phương.
Bất chợt, Cái chết thấy cây trổ hoa.
Đất hiển lộ trước Cái chết
và mỉm cười dịu dàng.
Cái chết tan chảy
trong ánh nhìn yêu thương của Đất.
Hỡi người yêu dấu,
mỗi khi sợ hãi
hãy chạm vào Đất.
Hãy chạm sâu vào Đất,
nỗi buồn của em sẽ tan biến.
Hãy chạm sâu vào Đất,
em sẽ chạm tới
cái Không Chết.
*** Bhumisparsha
By Thich Nhat Hanh

Death comes
with his impressive scythe
and says,
“You should be afraid of me.”
I look up and ask,
“Why should I be afraid of you?”
“Because I will make you dead.
I will make you nonexistent.”
“How can you make me nonexistent?”

Death does not answer.
He swings his impressive scythe.

I say, “I come and I go. Then I come again.
And I go again.I always come back.
You can neither make me exist nor nonexist.”

“How do you know that you will come again?”
Death asks. "I know because I have done that
countless times,” I say.
“How do I know that you are telling the truth?
Who can be the witness?” Death frowns.

I touch the Earth and say,
“Earth is the witness. She is my mother.”

Suddenly, Death hears the music.
Suddenly, Death hears the birds singing from
all directions.
Suddenly, Death sees the trees blossoming.
Earth makes herself apparent to Death
and smiles lovingly to him.
Death melts in the loving gaze of Earth.

O my beloved,
touch Earth every time you get scared.
Touch her deeply,
and your sorrow will melt away.
Touch her deeply,
and you will touch the Deathless.
----------------------
Đủng Đỉnh Đọc dịch bài thơ từ bản gốc tiếng Anh.

Ảnh từ cuốn sách tranh Duck, Death and The Tulip. (Vịt, Cái chết và Hoa Tulip)
Một ngày nọ, Vịt quay đầu lại bỗng thấy Cái Chết đứng ngay sau lưng mình. Hoảng hốt, Vịt hỏi liệu có phải Cái Chết đến để mang mình đi không. Nhưng Cái Chết chỉ điềm nhiên nói rằng mình đã có mặt ở đó suốt cả đời Vịt rồi.

Post a Comment

0 Comments